Isaiah 36:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Rabshakeh], G3361 Is it G4314 to G3588   G2962 your master, G1473   G2228 or G4314 to G1473 you G649 [2sent G1473 3me G3588   G2962 1my master] G1473   G2980 to speak G3588   G3056 these words? G3778   G3780 Is it not G4314 to G3588 the G444 men, G3588 the ones G2521 sitting G1909 upon G3588 the G5038 wall, G2443 that G2068 they should eat G3588   G2874.1 their dung G1473   G2532 and G4095 drink G3588   G3774.2 their urine G1473   G3326 with G1473 you G260 together?
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Ραψάκης G3361 μη G4314 προς G3588 τον G2962 κύριόν σου G1473   G2228 η G4314 προς G1473 υμάς G649 απέστειλέ G1473 με G3588 ο G2962 κυριός μου G1473   G2980 λαλήσαι G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3780 ουχί G4314 προς G3588 τους G444 ανθρώπους G3588 τους G2521 καθημένους G1909 επί G3588 τω G5038 τείχει G2443 ίνα G2068 φάγωσι G3588 την G2874.1 κόπρον αυτών G1473   G2532 και G4095 πιώσιν G3588 το G3774.2 ούρον αυτών G1473   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G260 άμα
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM ραψακης G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3165 ADV μη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GP υμων G2228 CONJ η G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G2980 V-AAN λαλησαι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3364 ADV ουχι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2521 V-PMPAP καθημενους G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G5038 N-DSN τειχει G2443 CONJ ινα G2068 V-AAS-3P φαγωσιν   N-ASF κοπρον G2532 CONJ και G4095 V-AAS-3P πιωσιν   N-ASN ουρον G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G260 ADV αμα
HOT(i) 12 ויאמר רב שׁקה האל אדניך ואליך שׁלחני אדני לדבר את הדברים האלה הלא על האנשׁים הישׁבים על החומה לאכל את חראיהם ולשׁתות את שׁיניהם עמכם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר said, H7262 רב שׁקה But Rab-shakeh H413 האל me to H113 אדניך Hath my master H413 ואליך and to H7971 שׁלחני sent H113 אדני thy master H1696 לדבר thee to speak H853 את   H1697 הדברים words? H428 האלה these H3808 הלא not H5921 על to H376 האנשׁים the men H3427 הישׁבים that sit H5921 על upon H2346 החומה the wall, H398 לאכל that they may eat H853 את   H2716 חראיהם   H8354 ולשׁתות and drink H853 את   H7890 שׁיניהם   H5973 עמכם׃ with
Vulgate(i) 12 et dixit ad eos Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer omnia verba ista et non potius ad viros qui sedent in muro ut comedant stercora sua et bibant urinam pedum suorum vobiscum
Clementine_Vulgate(i) 12 Et dixit ad eos Rabsaces: Numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus, ut loquerer omnia verba ista? et non potius ad viros qui sedent in muro, ut comedant stercora sua, et bibant urinam pedum suorum vobiscum?
Wycliffe(i) 12 And Rapsaces seide to hem, Whether mi lord sente me to thi lord, and to thee, that Y schulde speke alle these wordis, and not rathere to the men that sitten on the wal, that thei ete her toordis, and drynke the pisse of her feet with you?
Coverdale(i) 12 Then answered Rabsaches: Thinke ye, yt the kinge sent me to speake this only vnto you? Hath he not sent me to the also, that lie vpo the wall? that they be not copelled to eate their owne donge, and drinke their owne stale with you?
MSTC(i) 12 Then answered Rabshakeh, "Think ye, that the king sent me to speak this only unto you? Hath he not sent me to them also, that lie upon the wall? That they be not compelled to eat their own dung, and drink their own stale with you?"
Matthew(i) 12 Then answered Rabsakeh: Thyncke ye, that the kynge sent me to speake this only vnto you? Hath he not sent me to them also, that lye vpon the wall? that they be not compelled to eate their owne donge, and drincke theyr owne stale wyth you?
Great(i) 12 Then answered Rabsakeh: Thincke ye, that the kyng sent me to speake this only vnto the Lord and the? Hath he not sent me to them also, that lye vpon the wall? that they maye be compelled to eate their awne donge, & drynck their awne stale wt you?
Geneva(i) 12 Then said Rabshakeh, Hath my master sent me to thy master, and to thee to speake these wordes, and not to the men that sit on the wall? that they may eate their owne doung, and drinke their owne pisse with you?
Bishops(i) 12 Then aunswered Rabsakeh: Hath my maister sent me to speake this only to thy maister and thee? hath he not sent me to them also that lye vpon the wall? that they may be compelled to eate their owne dunge, and drinke their owne stale with you
DouayRheims(i) 12 And Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you?
KJV(i) 12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
KJV_Cambridge(i) 12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
Thomson(i) 12 Thereupon Rabsakes said to them, Hath my lord sent me to your lord or to you to speak these words? Was it not to those men; to them who are stationed on that wall, that they may eat dung and drink urine, both they and you together?
Webster(i) 12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may devour their vilest excretions with you?
Brenton(i) 12 And Rabsaces said to them, Has my lord sent me to your lord or to you, to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat dung, and drink their water together with you?
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ῥαβσάκης· μὴ πρὸς τὸν Κύριον ὑμῶν ἢ πρὸς ὑμᾶς ἀπέσταλκέ με ὁ κύριός μου, λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους; οὐχὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθημένους ἐπὶ τῷ τείχει, ἵνα φάγωσ κόπρον, καὶ πίωσιν οὖρον μεθʼ ὑμῶν ἅμα;
Leeser(i) 12 But Rabshakeh said, Hath my master then sent me to thy master and to thee to speak these words? is it not rather to the men who sit upon the wall, that they may eat their own excrements, and drink their own urine with you?
YLT(i) 12 And Rabshakeh saith, `Unto thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men—those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?'
JuliaSmith(i) 12 And Rabshakeh will say, Did my lord send me to thy lord and to thee to speak these words? did he not to the men sitting upon the wall to eat their excrements and to drink their urine with you?
Darby(i) 12 And Rab-shakeh said, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?
ERV(i) 12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
ASV(i) 12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
JPS_ASV_Byz(i) 12 But Rab-shakeh said: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'
Rotherham(i) 12 But Rabshakeh said––Is it, unto thy lord and unto thee, that my lord hath sent me, to speak these things? Is it not concerning the men who are tarrying upon the wall, that they may eat and drink what cometh from them, with you?
Ottley(i) 12 And Rabshakeh said to them, Hath my lord sent me to your lord, or to you, to speak these words; is it not to the men that sit on the wall, that they may eat dung and drink (their own) water with you together?
CLV(i) 12 Yet saying is the grand cupbearer, "Is it to your lord and to you that my lord sends me to speak these words? Not to the mortals sitting on the wall, that shall eat their own excrement and drink their urine, with you?
BBE(i) 12 But the Rab-shakeh said, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in.
MKJV(i) 12 But the chief of the cupbearers said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own urine with you?
LITV(i) 12 But the chief of the cupbearers said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Is it not on the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink the water of their feet with you?
ECB(i) 12 And Rab Shaqeh says, Has my adoni sent me to your adoni to word these words to you? Is it not to the men who sit on the wall to eat their own excrements and drink the urine at their feet with you?
ACV(i) 12 But Rabshakeh said, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words, and not to the men who sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own urine with you?
WEB(i) 12 But Rabshakeh said, “Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?”
NHEB(i) 12 But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?"
AKJV(i) 12 But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?
KJ2000(i) 12 But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat and drink their own waste with you?
UKJV(i) 12 But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
TKJU(i) 12 But Rabshakeh said, "Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?"
EJ2000(i) 12 But Rabshakeh said, Has my master sent me to thy master and to thee to speak these words? Has he not sent me to the men that sit upon the wall that they may eat their own dung and drink their own piss with you?
CAB(i) 12 And Rabshakeh said to them, Has my lord sent me to your master or to you, to speak these words? Has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat dung, and drink their water together with you?
LXX2012(i) 12 And Rabsaces said to them, Has my lord sent me to your lord or to you, to speak these words? [has he] not [sent] me to the men that sit on the wall, that they may eat dung, and drink [their] water together with you?
NSB(i) 12 However the field commander asked: »Did my master send me to tell these things only to you and your master? Did he not send me to the men sitting on the wall who will have to eat their own excrement and drink their own urine with you?«
ISV(i) 12 But the field commander asked, “Was it only to all of you and to your master that my master sent me to speak these things? Wasn’t it also to the men sitting on the wall—who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?”
LEB(i) 12 But* Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your masters and you? Was it not for the people who sit on the wall, to eat their dung and drink their urine* with you?"
BSB(i) 12 But the Rabshakeh replied, “Has my master sent me to speak these words only to you and your master, and not to the men sitting on the wall, who are destined with you to eat their own dung and drink their own urine?”
MSB(i) 12 But the Rabshakeh replied, “Has my master sent me to speak these words only to you and your master, and not to the men sitting on the wall, who are destined with you to eat their own dung and drink their own urine?”
MLV(i) 12 But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit upon the wall, to eat their own manure and to drink their own urine with you*?
VIN(i) 12 And Rab-shakeh said, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?
Luther1545(i) 12 Da sprach der Erzschenke: Meinest du, daß mein HERR mich zu deinem HERRN oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
Luther1912(i) 12 Da sprach der Erzschenke: Meinst du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
ELB1871(i) 12 Und der Rabsake sprach: Hat mein Herr mich zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? nicht zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken?
ELB1905(i) 12 Und der Rabsake sprach: Hat mein Herr mich zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? nicht zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken?
DSV(i) 12 Maar Rabsake zeide: Heeft mijn heer mij tot uw heer en tot u gezonden, om deze woorden te spreken? Is het niet tot de mannen, die op den muur zitten, dat zij met ulieden hun drek eten, en hun water drinken zullen?
Giguet(i) 12 Mais Rabsacès leur répondit: Est-ce que mon maître ne m’a envoyé dire ces paroles qu’à votre maître et à vous? Ne sont-elles pas pour les hommes qui se tiennent sur le rempart, et qui seront réduits, comme vous, à manger leurs excréments et à boire leur urine?
DarbyFR(i) 12 Et le Rab-Shaké dit: Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?
Martin(i) 12 Et Rabsaké répondit; mon maître m'a-t-il envoyé vers ton maître, ou vers toi, pour dire ces paroles-là ? ne m'a-t-il pas envoyé vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour leur dire qu'ils mangeront leur propre fiente, et qu'ils boiront leur urine avec vous ?
Segond(i) 12 Rabschaké répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?
SE(i) 12 Y dijo Rabsaces: ¿Me envió mi señor a ti y a tu señor, a que dijese estas palabras, o a los hombres, que están sobre el muro para comer su estiércol, y beber su orina con vosotros?
ReinaValera(i) 12 Y dijo Rabsaces: ¿Envióme mi señor á ti y á tu señor, á que dijese estas palabras, y no á los hombres que están sobre el muro, para comer su estiércol y beber su orina con vosotros?
JBS(i) 12 Y dijo Rabsaces: ¿Me envió mi señor a ti y a tu señor, a que dijera estas palabras, o a los hombres, que están sobre el muro para comer su estiércol, y beber su orina con vosotros?
Albanian(i) 12 Por Rabshakehu u përgjigj: "Zoti im, vallë, më ka dërguar t'i them këto fjalë zotit tënd dhe ty, dhe jo pikërisht njerëzve që ndodhen mbi muret, të katandisur të hanë jashtëqitjet e tyre dhe të pinë urinën e tyre bashkë me ju?".
RST(i) 12 И сказал Рабсак: разве только к господину твоему и к тебе послал меня господинмой сказать слова сии? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами.
Arabic(i) 12 فقال ربشاقى هل الى سيدك واليك ارسلني سيدي لكي اتكلم بهذا الكلام. أليس الى الرجال الجالسين على السور ليأكلوا عذرتهم ويشربوا بولهم معكم
Bulgarian(i) 12 Но рапсакът каза: Господарят ми само при твоя господар и при теб ли ме е изпратил да говоря тези думи? Не ме ли е изпратил при мъжете, които седят на стената, за да ядат заедно с вас изпражненията си и да пият пикочта си?
Croatian(i) 12 Ali im veliki peharnik odgovori: "Zar me moj gospodar poslao da ovo kažem tvojem gospodaru i tebi, a ne upravo onim ljudima koji sjede na zidinama, osuđeni da s vama jedu svoju nečist i piju svoju mokraću?"
BKR(i) 12 I odpověděl Rabsaces: Zdaliž ku pánu tvému a k tobě poslal mne pán můj, abych mluvil slova tato? Však k mužům těm, kteříž jsou na zdech, aby lejna svá jedli, a moč svůj spolu s vámi pili.
Danish(i) 12 Men Rabsake sagde: Har min Herre sendt mig til din Herre eller til dig for at tale disse Ord? mon ikke til de Mænd, som sidde paa Muren, og som skulle komme til at æde deres eget Skarn og drikke deres eget Vand med eder?
CUV(i) 12 拉 伯 沙 基 說 : 我 主 差 遣 我 來 , 豈 是 單 對 你 和 你 的 主 說 這 些 話 麼 ? 不 也 是 對 這 些 坐 在 城 上 、 要 與 你 們 一 同 吃 自 己 糞 喝 自 己 尿 的 人 說 麼 ?
CUVS(i) 12 拉 伯 沙 基 说 : 我 主 差 遣 我 来 , 岂 是 单 对 你 和 你 的 主 说 这 些 话 么 ? 不 也 是 对 这 些 坐 在 城 上 、 要 与 你 们 一 同 吃 自 己 粪 喝 自 己 尿 的 人 说 么 ?
Esperanto(i) 12 Sed Rabsxake diris:CXu al via sinjoro kaj al vi sendis min mia sinjoro, por diri tiujn vortojn? cxu ne al la homoj, kiuj sidas sur la murego, por mangxi sian ekskrementon kaj trinki sian urinon kune kun vi?
Finnish(i) 12 Niin sanoi Rabsake: luuletkos minun herrani lähettäneen minun sinun herras, eli sinun tykös näitä sanoja puhumaan? ja ei paljo enemmin niille miehille, jotka istuvat muurin päällä, teidän kanssanne syömässä omaa lokaansa, ja juomassa omaa vettänsä?
FinnishPR(i) 12 Mutta Rabsake vastasi: "Onko minun herrani lähettänyt minut puhumaan näitä sanoja sinun herrallesi ja sinulle? Eikö juuri niille miehille, jotka istuvat muurilla ja joutuvat teidän kanssanne syömään omaa likaansa ja juomaan omaa vettänsä?"
Haitian(i) 12 Men chèf gad palè a di yo an ebre: -An! Nou konprann se avè wa nou an ansanm ak nou twa la a ase wa mwen an voye m' vin pale pawòl sa yo? Non. Se ak tout moun ki chita sou miray la menm m'ap pale. Yo menm tou pral manje poupou yo, yo pral bwè pipi yo ansanm ak nou!
Hungarian(i) 12 És mondá Rabsaké: Avagy a te uradhoz, vagy te hozzád küldött engem az én uram, hogy ezeket elmondjam? és nem az emberekhez-é, a kik ülnek a kõfalon, hogy egyék ganéjokat és igyák vizeletöket veletek együtt?!
Indonesian(i) 12 Sahut perwira Asyur itu, "Apakah kepada kamu dan rajamu saja aku diutus raja Asyur untuk menyampaikan semua ini? Aku juga berbicara kepada rakyat yang duduk di tembok itu, yang bersama kamu akan makan kotorannya sendiri dan minum air seninya sendiri."
Italian(i) 12 Ma Rab-sache disse: Il mio signore mi ha egli mandato a dir queste parole al tuo signore, od a te? Non mi ha egli mandato a coloro che stanno in sul muro, per protestar loro che mangeranno il loro sterco, e berranno la loro urina, insieme con voi?
ItalianRiveduta(i) 12 Ma Rabshake rispose: "Il mio signore m’ha egli forse mandato a dire queste parole al tuo signore e a te? Non m’ha egli mandato a dirle a questi uomini che stanno sulle mura, e che presto saran ridotti a mangiare i loro escrementi e a bere la loro orina con voi?"
Korean(i) 12 랍사게가 가로되 내 주께서 이 일을 네 주와 네게만 말하라고 나를 보내신 것이냐 너희와 함께 자기의 대변을 먹으며 자기의 소변을 마실 성 위에 앉은 사람들에게도 하라고 보내신 것이 아니냐
Lithuanian(i) 12 Rabšakė atsakė: “Ar mano valdovas siuntė mane tik pas tavo valdovą ir tave kalbėti šiuos žodžius? Ar ne pas tuos vyrus, kurie sėdi ant sienos, kad valgytų su jumis savo pačių išmatas bei gertų savo šlapimą?”
PBG(i) 12 I odpowiedział Rabsaces: Azaż mię do Pana twego albo do ciebie posłał Pan mój, abym te słowa mówił? Posłał mię raczej do mężów, którzy siedzą na murze, aby jedli łajna swoje, a mocz swój pospołu z wami pili.
Portuguese(i) 12 Rabsaqué, porém, disse: Porventura mandou-me o meu senhor só ao teu senhor e a ti, para dizer estas palavras e não aos homens que estão assentados sobre o muro, que juntamente convosco hão de comer o próprio excremento e beber a própria urina?
Norwegian(i) 12 Men Rabsake svarte: Er det til din herre og til dig min herre har sendt mig for å tale disse ord? Er det ikke til de menn som sitter på muren og må ete sitt eget skarn og drikke sitt eget vann likesom I selv?
Romanian(i) 12 Rabşache a răspuns:,,Oare stăpînului tău şi ţie m'a trimes stăpînul meu să spun aceste cuvinte? Nu m'a trimes el să le spun oamenilor acestora, cari şed pe zid ca să-şi mănînce balega şi să-şi bea udul împreună cu voi?``
Ukrainian(i) 12 І сказав великий чашник: Чи пан мій послав мене говорити ці слова до твого пана та до тебе? Хіба не до цих людей, що сидять на мурі, щоб із вами їсти свій кал та пити свою сечу?